Как не ошибиться при выборе бюро переводов?
Контакты: mediavektor.org@yandex.com
 |   |  Обратная связь

Опрос

Loading...



Календарь
«    Сентябрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 


 
 

Как не ошибиться при выборе бюро переводов?

25-06-2017, 23:02 | Экономика
Бюро переводов

В нынешнем мире в условиях глобализации даже небольшая компания зачастую сталкивается с необходимостью переводов на тот или иной язык. Например, если вы занимаетесь импортом продукции, где каждый договор и дополнительное соглашение обязательно должны быть переведены на язык вашего делового партнера. Или даже если у вас небольшой стартап, занимающийся разработкой приложений – без профессиональной локализации вам просто не обойтись.

В таких случаях, насколько бы хорошо ваш персонал не знал иностранные языки, необходимы услуги бюро переводов. В конце концов, зачастую просто хорошего знания английского может быть недостаточно. В наши дни многие бизнесы все активнее работают с Германией или Францией, не говоря уже об азиатских рынках, где очень часто мало просто хорошее знание английского. Как же выбрать именно то бюро переводов, которое выполнит свою работу качественно и вам не придется краснесть перед своими деловыми партнерами?

Направления работы

В первую очередь, выбирая бюро переводов, обращайте внимание на направления, с которыми работает организация. Уважающие себя компании выкладывают эту информацию на главной странице сайта (например - http://www.rusburo.ru). Чем больше выбор таких направлений, тем качественнее будут предоставляемые услуги.

Ни для кого не секрет, что та или иная сфера имеет свою специфическую терминологию даже в английском языке, не говоря уже о более сложных. Сегодня многие бюро профессионально работают с деловой документацией, техническими описаниями, инструкциями в фрамацевтике и других сложных направлениях бизнеса. В то же время, все актуальнее становится такая услуга как локализация приложений, компьютерных игр и т.д., где нужны совершенно другие навыки и используется терминология с большим количеством неологизмов. Здесь вряд ли справится даже опытный переводчик, если он годами работал с документами, и не имеет опыта в соответствующих проектах.

Количество языков

Казалось бы, достаточно очевидный критерий и, в то же время, очень многие не отдают ему должного внимания. Например, если вам нужен перевод на испанский, какое вам дело до того, сколько других языков присутствует в перечне услуг бюро переводов? На самом деле, широкий перечень языков – это один из главных показателей, что перед вами серьезная организация с большим штатом. А значит – и уровень профессионализма ее специалистов будет выше.

Сегодня минимальный пакет бюро переводов, помимо большой 5-ки романо-германских языков (английский, немецкий, французский, испанский и итальянский) должен включать минимум четыре азиатских языка (китайский, корейский, японский и арабский), а также 2-3 менее распространенных европейских языка. Например, в последнее время востребованы польский и португальский, языки стран Скандинавии, турецкий и т.д. В современном мире, наряду с глобализацией, наблюдается обратный процесс – повышение роли языков ряда стран, которых можно назвать лидерами в своих регионах. И здесь уже сложно обойтись только английским, а хорошее бюро переводов обязано качественно реагировать на эти новые вызовы.

Мартин Рейм




Другие новости по теме:
Если вы решили изучать арабский Если вы решили изучать арабский
Преимущества обращения в бюро переводов в Киеве Преимущества обращения в бюро переводов в Киеве
Бюро срочных переводов Бюро срочных переводов "leo-davinci.ru": качество и оперативность
 
| |
 
 



Новости







Free counters!